Historical development of academic translation?

Тук можете да пишете за всичко свързано с играта

Historical development of academic translation?

Мнениеот abanoubsedhom на Сря Мар 01, 2023 5:03 pm

مكتب ترجمة معتمد بالرياض
The term “academic translation” was not one of the achievements of the current era. Rather, this matter began from time immemorial, but the concept was not called by this name, but the goal of that is the same, which is to explore sciences in all their forms from other nations, and we find many The old concepts that aim to root that thought, most notably: “Seek knowledge, even if it is in China.”

As a result, translation movements spread from ancient civilizations to the Islamic state, and this was in the wake of the Islamic conquests of many lands, and this was represented in simple translations from others, but the matter increased and expanded in the era of the Umayyad state, as well as in the era of the Abbasid state, where Hundreds of translations were transferred on all kinds of sciences, such as medicine, astronomy, philosophy, and mathematics, from the Greek, Persian, and Syriac languages into Arabic. Among the most famous translators in the Abbasid era were John Ibn Al-Batriq, Abu Yaqoub Hunayn Ibn Ishaq, Al-Hajjaj Ibn Yusuf Ibn Matar, Thabit Ibn Qurrah Al-Harani... etc., and interest in academic translation movements continued after that, until it became an integral part of the requirements of scientific and social life at the time. current.

It should be noted that the movement of translation, which we can call according to the personal perspective “reverse translation”, took place in the Middle Ages, when the West absorbed thousands of Islamic works at the beginning of the late Abbasid era, and the eras that followed, in all fields, such as medicine and architecture. , arts, agriculture, architecture, and pharmacy, and they translated them and took them as bases and fixed furniture on which many theories and scientific laws were built, and they contributed to achieving the modern renaissance that we see at all levels in Western countries now.



The difference between academic translation and regular translation:
Academic translation differs completely and radically from ordinary translation in terms of the degree of difficulty. It is well known that scientific research methodologies include a huge amount of terms and information that are extremely complex, and it requires a professional translation from a specialist in that field, which differs from One message to another, there are scientific, legal and social messages, so the specialized aspect for the academic translator is of great importance, due to his possession of the enormous informational and scientific background, and this helps to highlight the original meaning of concepts and terms, with accuracy.

Patterns of academic translation branch out due to the diversity of fields and specializations in which research and scientific theses are written, and it is difficult for a person to specialize in translating all sources or references, so it is necessary for the academic translator not only to be fully aware of the language of translation, but also to be familiar with the field to be translated. And we can summarize what was mentioned above in the fact that the academic translator should be familiar with the language of the research in terms of the scientific background of the content and content of the research.

Academic translation often requires more time than regular translation, due to the translator documenting all the sources with mentioning the names of the authors, and all the punctuation marks in the text, and therefore the matter requires extreme and precise accuracy in the formulation of the translated sentences, and the time varies from one academic translator to another According to the experiences that he enjoys, there is no doubt that hard work is what gains skill and skill with regard to this type of translation.

Scientific research methods require full focus from the academic translator in all parts, chapters, and tabs of the thesis that may extend to hundreds of pages, unlike regular translation, which is mostly a small article, newspaper clipping, or educational lesson. Have the ability to handle work pressure.



What are the types of translations in general?
Translations are generally divided into two main parts:

Written translation, where what is translated and formulated is written in an acceptable text form, and it is possible to amend the text in the event that the translator finds that the translation is inaccurate after reviewing the text in its final form, and among the types of translation translation:

Summative translation, in which the translator summarizes a large book or article into its essential elements.

Arabic translation, which is represented by the translator transmitting the content of a story in a second language with the Arabization of characters, places and situations. One of the most famous examples of this is the character of the Cunning Prince, who was quoted from the novel "The Count of Monte Cristo".

Explanatory or interpretive translation, in which some difficult or strange terms are translated; Through a simplified explanation in brackets, and that method is common in literary translations.

Free translation depends on clarifying the meanings away from the literal translation, and that method is used in conveying examples and poems.

Interpretation and this quality is needed by forums, events and conferences. In order to clarify what is said in the form of spoken words, the interpreter must be highly professional, as well as always present in mind, as it is not possible to modify the spoken words after they are delivered, and the interpreter must also be characterized by a high tone of voice, and he must To keep pace with the actions of the person for whom he is translating, so he grieve when he grieves, rejoices when he rejoices, and gets intolerant when he becomes intolerant, through a complete expressive image, and the interpretation is divided into:

Consecutive translation In this type of interpretation, the person from whom the translation is made is aware of the presence of the interpreter, so he slows down the rate of his words, and at that point the interpreter writes what is said and translates it at the same time. However, one of the disadvantages of this method is that sometimes the speaker forgets the presence of the interpreter. He speeds up the way he speaks, and here a state of confusion occurs in the

abanoubsedhom
Юноша
 
Мнения: 3
Регистриран на: Сря Мар 01, 2023 3:02 pm

Назад към Лафче

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 3 госта


С подкрепата на